Как грамотно выполнить перевод резюме

Раздел: Обо всем
10-06-2017

Еще одно наблюдение исследователей в этой области. Резюме на иностранном языке чаще всего требуют в компаниях, где предлагают работу, которая подразумевает владение языком. Когда вы отправляете профессиональный перевод резюме, вы получаете свой шанс в последующем показать себя. Ведь если ваша «визитная карточка» будет содержать ошибки, вас наверняка не пригласят на собеседование. Получите шанс, вы сможете проявить себя, показать свое владение иностранным языком и проявить себя как специалиста. При личной встрече ваш профессионализм и харизма смогут заставить вашего работодателя не заметить ваш акцент и небольшие оговорки.

Все вышесказанное еще раз подтверждает важность профессионального перевода в любой области. Технический перевод требует такой же точности и грамотности специалиста, как и любой другой. Если вы приобрели технику, а в переводе руководства по эксплуатации допущены неточности и ошибки, скорее всего ваша техника быстро выйдет из строя из за неправильной эксплуатации. Сейчас многие предприятия покупают оборудование за рубежом. Неверный перевод руководства по сборке не даст возможности запустить данное оборудование вовремя. Следовательно, предприятие понесет большие убытки.

От качества работы сотрудников бюро переводов зависит и успех делового сотрудничества. Любая ошибка в договоре или контракте, допущенная переводчиком, может привести к непониманию и, как следствие, к прекращению деловых связей. На сегодняшний день многие люди владеют на разговорном уровне хотя бы одним иностранным языком и вполне могут поддержать беседу с носителем данного языка или даже поговорить на узкоспециализированную тему. Но такого уровня знаний вряд ли хватит для того, чтобы выполнить точный и грамотный перевод медицинской документации или технический перевод.

Каждый из нас в большей или меньшей степени регулярно использует перевод для решения простых жизненных задач. Возможно кому-то и не приходилось лично обращаться к специалистам, но мы все ежедневно пользуемся трудами переводчиков. Состав продуктов, привезенных из других стран, инструкции к импортной технике, инструкции к лекарству, каждый из нас читает практически каждый день. А ведь все это профессиональная работа специалистов, так как ни в одном из перечисленных примеров нельзя допускать даже малейшей неточности. Неправильно переведенный состав продукта может стоить жизни человеку, имеющему аллергическую реакцию на то или иное вещество. Неточность в инструкции к лекарственному препарату может также привести к необратимым последствиям. В любом виде перевода требуется, прежде всего, профессионализм и внимательность, чтобы не было курьезных и трагических последствий.

Теперь востребован не только перевод с английского, но и с довольно редких языков. Поэтому специализированные компании постоянно расширяют спектр своих услуг и привлекают к работе специалистов, владеющих редкими языками на профессиональном уровне. Важность профессионального перевода уже доказана исследователями в этой области.

12

Смотрите также:
 Adult Мани или Кому на РУси жить хорошо?
 Сложность ремонта
 Начинающим менеджерам по продаже красок
 Стандарты качества
 Вьетнамский язык

Добавить комментарий:
Введите ваше имя:

Комментарий:

Защита от спама - решите пример: