Специфика работ носителя языка

Раздел: Обо всем
29-06-2017

Безусловно нельзя точно сказать когда на земле появился самый первый переводчик и когда был выполнен первый технический перевод, и историки и археологи вряд ли смогут дать точный ответ на этот вопрос. Мы можем только делать свои предположения. Может первый переводчик был еще в диких племенах и помогал хоть как-то налаживать контакт с соседними племенами. Может первые переводчики появились при князьях и ханах. Но скорее всего как только на земле появились разноязычные племена, так и появилась необходимость в переводчиках. Это все наши догадки, но одно точно мы можем сказать, что профессиональный технический перевод был востребован всегда, и что во все времена переводчик был значимой фигурой хоть в ханстве, хоть в княжестве.

На сегодняшний день жизнь без услуг переводчиков не представляется возможной. С каждым днем появляются все новые и новые бюро переводов Москвы, услугами которых пользуются миллионы людей. За последние годы произошли количественные и качественные изменения в этой сфере деятельности, которые сказались на ее характере и на требованиях, предъявляемых к переводчику. Прежде всего появилось большое количество узкоспециализированных текстов, требующих точного перевода. Технический перевод является самым распространенным и востребованным. Но он также является одним из самых трудных и ответственных.Точной тождественности перевода оригиналу добиться очень трудно. Переводчику приходится постоянно делать выбор, какими элементами можно пренебречь и пожертвовать, чтобы более точно передать другие, наиболее важные детали и моменты. Поэтому профессиональный технический перевод узкоспециализированного текста под силу только человеку, хорошо разбирающемуся в данном вопросе. Очень часто к работе над текстом, особенно художественным, привлекается переводчик-носитель языка.. Несомненно, носитель более точно знает уклад, традиции своей страны, и, естественно, более грамотно адаптирует текст по стилистике и эмоциональной окраске. Но зачастую заказанный текст в бюро переводов Москвы не будет предоставляться впоследствии широкой аудитории иноязычных слушателей и заказчику главное точно перевести оригинальный текст. В данном случае заказчику выгоднее в материальном и временном плане заказать технический перевод у русских переводчиков. Ведь как показывает практика стоимость услуг носителя языка на порядок выше, как и время выполнения заказа, значительно больше. Тем более носитель языка не всегда имеет возможность справиться с узкоспециализированным текстом. Если он «отъявленный» гуманитарий, то технический перевод ему наверняка будет не под силу.

12

Смотрите также:
 Вибропрессование – технология
 Широкоформатная печать – плюсы и минусы
 Что такое домен?
 Испанский язык
 Производство, продажа, доставка продукции.

Добавить комментарий:
Введите ваше имя:

Комментарий:

Защита от спама - решите пример: