Стандарты качества

Раздел: Обо всем
09-03-2018

Наше бюро переводов осторожно использует электронные словари и переводчики, так как они во многом не учитывают многозначность английских слов и редко подбирают нужный по смыслу вариант. Особенно это касается такого направления перевода, как технический перевод с английского языка. Большинство коммерческих предложений из-за рубежа, особенно в сфере компьютерных технологий, строительства, экономики тоже насыщены техническими терминами. И в этом случае вам понадобится профессиональный перевод с техническим уклоном.

Технический перевод с английского - востребованная услуга. И тем сложнее найти действительно хорошего переводчика - многие студенты и преподаватели ошибочно считают, что технический перевод проще, а значит, с него можно начинать. Это не так, поскольку профессиональный перевод технической информации сложнее, чем перевод обычного текста. В нем нет места фантазии, догадкам и вымыслам. Возьмем, например, перевод руководств по эксплуатации, или перевод сертификата на какую-либо продукцию. Вне зависимости от страны термины должны употребляться и трактоваться одинаково - в этом и состоит сложность работы технического переводчика.

Еще одна сложность перевода технического направления - большое количество сокращений и аббревиатур. Сокращения могут быть как строчными, так и прописными буквами, а также их комбинацией. Даже одно сокращение может иметь несколько десятков значений. Правильно и однозначно перевести их - сложная задача, "высший пилотаж" перевода технического текста.


Смотрите также:
 Кредиты
 Турецкий язык
 Проверка индексации страниц доноров в Sape
 Латышский язык
 Поддоны сетчатые для выпечки хлеба и хлебобулочных изделий

Добавить комментарий:
Введите ваше имя:

Комментарий:

Защита от спама - решите пример: